標書英文翻譯的要求有哪些?
日期:2020-05-18 發布人: 來源: 閱讀量:
標書是招投標工作中采購當事人都需要遵守的具有法律效應而且可以執行的投標行文文件,它是由采購單位或者委托招標單位編制,向投標方提供對該項目技術、質量、工期、價格等要求的文件。招標書的邏輯性很強,語言要求簡單明了。招標的原則是公開、公正、公平,通過競爭達到采購優秀供應商的目的,能夠真真意義上維護招標單位和投標單位的利益、維護國家的利益。那么一些國際招標項目中就需要英文標書的翻譯,標書英文翻譯的要求有哪些呢,今天我們來看看正規標書翻譯公司的分享。
一、標書英文翻譯要求譯文準確一致
標書英文翻譯中譯文準確是指措辭要正確、清晰,譯者要忠實原文翻譯。標書是一項商務活動,標書從本質上來說是一份商務合同,所以翻譯標書時需要做到語言準確,而且要求招投標文件的術語要保持一致,上下文要統一。
二、標書英文翻譯要求譯文嚴謹
招投標項目是一項商務活動,招標文件是采購方發出的詢盤,具有邀請邀約性質;而投標書是供應方報出的實盤,一旦被對方所接受就具有約束力,所以招投標是一次成交,招投標人都不能事后討價還價,所以招標表書的譯文要求要嚴格謹慎。
三、標書英文翻譯要求譯文保密
在于正規的翻譯公司合作時,譯文的保密性是被非常重視的。合作雙方都需要簽署保密協議,嚴格保守客戶的商業機密,不允許半點泄露。對于翻譯公司來說,客戶的標書翻譯屬于機密性文件,公司所有涉及翻譯人員都需要保證信息不泄露,把客戶的利益最大化。
尚語翻譯公司是一家正規的翻譯公司,擅長工程招投標文件翻譯、設備招投標文件翻譯、建筑標書翻譯、政府采購標書翻譯、交通工程標書翻譯、軌道工程標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯等等各類招投標文件的多語種翻譯服務。尚語翻譯可以提供130多個國家的多語言服務,服務體系包含了筆譯、陪同翻譯、同聲傳譯、交替傳譯、音視頻翻譯、聽譯配音、網站本地化翻譯等。為了做好標書翻譯的服務,尚語翻譯專門成立了招投標文件翻譯項目組,經過層層把關篩選出杰出的標書翻譯譯者組成翻譯、審校、排版、質檢四個環節完整流程的翻譯項目部,從而保證客戶譯稿的專業和準確。尚語翻譯全國統一服務熱線400-8580-885。