亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品999在线观看| 日本边添边摸边做边爱喷水| 国产农村乱子伦精品视频| 国产女人的高潮国语对白| 冲田杏梨av一区二区三区| 与子敌伦刺激对白播放| 国产精品一区二区 尿失禁| 亚洲国产精品一区二区第四页| 日韩人妻无码系列专区| 日本边添边摸边做边爱的网站| 精品超清无码视频在线观看| 国产亚洲精品第一综合另类| 人妻体内射精一区二区三区| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 国产午夜福利久久精品| 国语对白做受xxxxx在| 国产成人艳妇aa视频在线| 99精品产国品一二三产区| 色综合热无码热国产| 亚洲色av性色在线观无码| a级毛片免费观看在线| 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 亚洲av无码专区电影在线观看| 久久国产精品99精品国产| 屁屁影院ccyy备用地址| 极品少妇第一次偷高潮哇哇大| 放荡的闷骚娇妻h| 亚洲精品国产精品乱码不卡| 日日天干夜夜狠狠爱| 久久精品99国产精品日本| 亚洲av福利天堂在线观看| 国产对白国语对白| 99久久国产宗和精品1上映| 亚洲亚洲人成网站77777| 亚洲精品国产精品国自产观看| 久久久精品日本一区二区三区| 国产精品女同一区二区| 亚洲精品无码久久| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 亚洲午夜国产精品无码|