亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁(yè) > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國(guó)外的電視劇電影受到中國(guó)觀眾的歡迎,這其中離不開(kāi)字幕翻譯,今天尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說(shuō)話(huà)出現(xiàn)的時(shí)間,是完全一致的。因此,字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響,太長(zhǎng)了或太短了都會(huì)影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說(shuō)話(huà)人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時(shí)間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫(huà)面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對(duì)話(huà)時(shí)間的長(zhǎng)短與電影畫(huà)面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì)出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識(shí)面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對(duì)于字母的長(zhǎng)短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來(lái)越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊?guó)文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 四虎影视久久久免费| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 亚洲av区无码字幕中文色| 国产精品一区二区 尿失禁| 国产一区二区波多野结衣| 老熟妇高潮一区二区三区| 男人扒开添女人下部免费视频| 亚洲国产精品久久久久久无码 | 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 免费大黄网站| 国产又色又爽又刺激在线观看| 无码丰满熟妇一区二区| 久久av无码专区亚洲av桃花岛 | 国产无遮挡无码视频免费软件| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 亚洲av成人一区二区三区在线播放 | 免费观看一区二区三区| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 日韩精品一区二区亚洲av观看| 国产又黄又硬又粗| 国产又爽又粗又猛的视频| 美丽人妻在夫前被黑人| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇 | 久久99国产精品二区| 亚洲日韩精品a∨片无码| 精品无码久久久久久久久久| 国产精品视频二区不卡| 国产精品久久久福利| 精品综合久久久久久97超人| 无码人妻精一区二区三区| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲成在人线aⅴ免费毛片| 日本阿v网站在线观看中文| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 久久成人国产精品| 亚洲avav国产av综合av| 久久久久亚洲av成人人电影| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 国产精品人人做人人爽人人添|